In Italy, the title was "007 - Vendetta privata" ("007- Private revenge"), not following the translation, because the first Bond film (Agente 007 - Licenza di uccidere (1962)) was titled "Agente 007 - Licenza di uccidere", meaning "Agent 007 - Licence to kill"). Sweden had the same problem: Agente 007 - Licenza di uccidere (1962) had been titled "Agent 007 med rätt att döda" ("Agent 007 with a license to kill"), so "Tid för hämnd" ("Time for revenge") was used for this movie. Other countries used "Personal Revenge" (France); "The Cancelled Licence" (Japan); "With A Right To Kill" (Norway); "Permission to Kill" (Brazil). Finland, Croatia, Portugal, and Spain simply translated the actual title.
Scritto da il
05-03-2025 alle ore 07:40